Ариосто, Лудовико

Лудовико Ариосто (1474–1533). — Один из крупнейших поэтов позднего итальянского Возрождения. Происходил из обедневшего дворянского рода; рано осиротел и должен был воспитывать девятерых братьев. Некоторое время состоял на службе у кардинала д'Эсте, а с 1518 года у герцога Феррарского, при дворе которого и провел остальную часть жизни. Ариосто был плодовитым писателем и оставил много произведений различных жанров: лирические стихи, тяготеющие к античной поэзии и к Петрарке, сатиры в манере Горация, пять комедий. Главное произведение Ариосто — рыцарская поэма «Неистовый Роланд» (в окончательном виде вышла в 1532 г.), в которой он подхватил форму и сюжет «Влюбленного Роланда» Боярдо: обезумевший от ревности герой следует по пятам прекрасной язычницы — кокетки Анджелики, которая становится яблоком раздора между христианскими рыцарями, но сама влюбляется в юного сарацинского воина Медора. В поэме содержится множество других эпизодов и насчитывается до двухсот персонажей. С тонким скептицизмом и иронией рисуя фантастический мир чудес, Ариосто вместе с тем выражает в поэме радостную ренессансную концепцию земной жизни и гармонического человека.1

  • 1. Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974

М. Л. Андреев. АРИОСТО И ЕГО ПОЭМА

1

Лудовико Ариосто родился в Реджо-нель-Эмилия летом 1474 г. 8 сентября новорожденного крестили. Лудовико — первый из десяти детей, которых Дария Малагуцци подарила своему мужу Никколо Ариосто, графу Священного Латеранского дворца и Священной Римской империи. Брак был заключен годом раньше. Мать Ариосто — уроженка Реджо, отец с начала 1472 г. служил в Реджо в должности начальника гарнизона.

Ариосто. Неистовый Роланд

Главное создание Лодовико Ариосто — поэма в октавах «Неистовый Роланд» («Orlando furioso», 46 песен), над которой он работал в продолжение 25 лет (1507—1532 гг.), одно из наиболее красочных явлений литературы высокого итальянского Ренессанса. В поэме прихотливо переплетаются мотивы, почерпнутые из средневекового эпоса (каролингский цикл), куртуазного романа, античных поэтов (Вергилий, Овидий) и произведений писателей-новеллистов. Попутно (в образах Руджиеро и Брадаманты) прославляется величие дома д'Эсте.

Ариосто

По изд.: Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. М.: Просвещение, 1976

Лудовико Ариосто. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо

По изд.: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Перевод Евг. Солоновича

 

Разлить ты просишь, Аннибале, свет
На то, нашел ли твой кузен удачу
У герцога Альфонсо или нет.

Ты скажешь мне, коль правды я не спрячу,
Что на спине опять небось мозоль,
Что я похож на немощную клячу.

Однако правду выслушать изволь:
Равно любое бремя ненавижу,
И не по мне скотины вьючной роль.

Неистовый Роланд (отрывки из песен XXIII, XXIV и XXXIV в пер. Евг. Солоновича)

«Неистовый Роланд». — [Первый] приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается па его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.

По изд.: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Перевод Евг. Солоновича

Ариосто. Комедия о сундуке («Шкатулка»)

«КОМЕДИЯ О СУНДУКЕ» («Шкатулка» — «La Cassaria», 1508)

Эта комедия Ариосто представляет подражание Плавту и Те­ренцию. Она положила начало жанру так называемой «ученой ко­медии».

Перевод Н. Георгиевской

 

 

Стр. 64. «...сын здешнего бассама».— Бассам — прави­тель, облеченный юридической и административной властью.

Ариосто. Подмененные

«ПОДМЕНЕННЫЕ» («II Suppositi», 1509)

В основе сюжета этой комедии— итальянская жизнь эпохи Воз­рождения. Эта пьеса отличается яркой антиаскетической направлен­ностью, жизнерадостностью, дерзкой непочтительностью к религии.

Комедия была поставлена в 1519 году при дворе папы Льва X. от­личавшегося либерализмом.

Перевод Н. Георгиевской