Вы здесь

Италия

Венецианка

ВЕНЕЦИАНКА («LA VENEXIANA»)

Написана ок. 1535—1536 года. После долгого забвения была обнаружена и опубликована в нашем веке (1928 г.). Автор неизвестен: первоиздатель комедии атрибутировал ее извест­ному поэту и ученому Джироламо Фракасторо, но без доста­точных оснований. Есть мнение, что в сюжете комедии вос­производится нашумевший факт бытовой хроники. Все персо­нажи, кроме Юлио, говорят на венецианском диалекте. На рус­ский язык переводится впервые.

Перевод Н. Живаго

Джованни Мариа Чекки. Сова

ДЖОВАННИ МАРИА ЧЕККИ (1518—1587)

Флорентиец родом, местом жительства и убеждениями (в споре о языках он отстаивал приоритет тосканского наре­чия), Чекки хотя и бывал на государственной службе, но в основном зарабатывал на жизнь ремеслом нотариуса и тор­говлей сукном. Один из самых плодовитых итальянских драматургов XVI века, автор духовных драм, фарсов, интерме­дий и 21-й комедии (из них 7 в прозе). В 1883 году его комедии были введены в круг обязательных для изучения в школе тек­стов.

 

СОВА («L’ ASSIUOLO»)

Пьетро Аретино. Философ

«ФИЛОСОФ» («II Filosofo», 1546)

Это последняя по времени написания комедия Пьетро Аретино. Переведена на французский и немецкий языки. На русском языке печатается впервые. Перевод А. Г. Габричевского выполнен специаль­но для данного издания.

 

 

Никколо Макиавелли. Клиция

КЛИЦИЯ («CLIZIA»)

Одно из последних произведений Макиавелли, написана в начале 1525 года и поставлена в доме Якопо Фальконетти на празднестве по случаю окончания срока его изгнания из Фло­ренции 13 января 1525 года. Постановку оформлял Бастиано да Сан-Галло, о чем сообщает в своих жизнеописаниях Вазари. Начиная с четвертого явления третьего акта довольно близко следует сюжету комедии Плавта «Казина». Русский перевод, вместе с помещенным в данном издании переводом «Мандра­горы», впервые опубликован в кн.: Макиавелли Н. Избранные сочинения. М., 1982.

 

Сер Джованни Флорентиец. Из "Пекороне"

«Пекороне» написан в 1378 году и впервые напечатан в Милане в 1558 году. Книга была озаглавлена: «Пекороне сера Джованни Флорентийца, в коем содержится пятьдесят старинных новелл, искусно выдуманных и написанных хорошим стилем». Но что такое «Пекороне» — неясно. Возможно, это заглавие. Тогда его следовало бы перевести: «Баран», то есть «болван», «дурачина». На такое истолкование, казалось бы, наталкивает помещенный в начале книги сонет, в котором говорится, что сер Джованни назвал свою книгу «Бараном», «потому что в ней имеются странные простофили».

Страницы