Гийом де Машо

Гийом де Машо или Гильом де Машо (Guillaume de Machaut, около 1300 — 1377) — французский поэт и композитор, один из наиболее влиятельных композиторов периода Ars Nova, также известен как «последний трувер». Машо — автор 15 поэм-dits (размером до 9000 стихов) и сборника лирической поэзии «Loange des dames» (240 стихотворений, чередующихся с музыкальными пьесами). Один из первых сборников стихотворений Машо, Dit du Lyon («Ди о Льве») датирован 1342 годом, последний, «Пролог» — 1372 годом («Пролог» написан как вступление к полному собранию сочинений).

Наряду с многочисленными текстами, не предназначенными для пения (dit), ряд поэм содержит музыкальные вставки. Так, например, «Снадобье Фортуны» (Remède de Fortune; написана до 1342) представляет собой полномасштабную антологию песенных форм эпохи с образцами лэ, комплента (complainte), баллады, рондо и виреле. Как правило, тексты Машо написаны от первого лица и воспроизводят любовные мотивы «Романа о Розе» и аналогичной рыцарской литературы.

Как композитор, Машо наиболее известен в качестве автора 23 изысканных мотетов, некоторые из которых политекстовые (в части из них светские и духовные тексты распеваются одновременно) и изоритмические. Кроме того, Машо — автор четырёхголосной мессы (по традиции называемой «мессой Нотр-Дам»), которая была сочинена для исполнения в Реймсском соборе, вероятно, в 1360-е годы. Месса Машо считается первой авторской, то есть написанной одним композитором на полный текст ординария.

Гийом де Машо. «Недели две я состоял дружком...»

Перевод А. Парина

*  *  *

Недели две я состоял дружком
При даме, обходительной и дельной,
Все фокусы проделывать тишком
Ей было нипочем в борьбе постельной.
Хоть срок в трудах продлился двухнедельный,
Она своих прыжков не уняла.
Прочь изгнан уд, истертый, как метла!

Гийом де Машо. «Коли Колетта взялась за Колена...»

Перевод А. Парина

 * * *

Коли Колетта взялась за Колена,
Силы Колена попали в силок.

Коли Колетта взялась за Колена,
Пленный Колен не спасется от плена:

Бедный Колен вот уж встал на колена,
Спутал силок, разуменья и слог.
Коли Колетта взялась за Колена,
Силы Колена попали в силок.

Гильом де Машо. Пролог к «Сказанию о саде»

По изд.: Журнал «Старинная музыка», № 4 (10), 2000
Перевод со среднефранцузского Михаила Сапонова

***

Как Природа, стремясь показать и восславить блага и почести, уготованные любовью, приходит к Гильому де Машо и велит ему сложить об этом новые любовные поэмы, да отдает в его распоряжение ради помощи ему и совета троих своих детей, а именно Разум, риторику и Музыку, и обращается к нему так:

Гийом де Машо. «Не верю, что Любовь дары свои...»

Перевод paleshin

Не верю, что Любовь дары свои
Еще явила так, как мне одной,
Кому-нибудь; о, сколь щедры они!
Не потому что милостью святой
Я незаслуженно одарена,
Но потому что сберегла она
Меня, так одарив без колебанья
Любовь мою, и сердце, и желанья.

Гильом де Машо. Apprehende arma et scutum (Мотет №22)

Эквиритмический перевод Ольги Лебедевой

***

(инструментальный тенор)

Облекись в доспехи...

(триплум)

Вожделенной полон властью
Ты, народ ведущий к счастью
По вершинам и изломам,
Будь вождем, не будь ведомым.

Вождь достойных, честных, гордых
Поведет, забыв про отдых.
А ведомый пусть всечасно
Повинуется согласно.

Вождь-слепец ведет слепою
Поводырскою тропою,
И народ ведет во мрак -
Там он подлинный вожак.

Гийом де Машо. Стихотворения

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Переводы А. Парина

***

«Мне скорби в словах не излить!..»

Мне скорби в словах не излить!
От страсти великой ожог
Печаль мою требует длить
И речи на пени обрек.
У смерти ищу я защиты,
Кричу, что ни час, что ни миг:
«Сладчайшая, где вы сокрыты?
Когда я увижу ваш лик?»