Гёте, Иоганн Вольфганг фон

Гёте. Новая Мелузина

— Достопочтенные господа! Мне известно, как вы не любите пространных речей и вступлений, и поэтому я хочу сразу же вас заверить, что сегодня надеюсь особенно отличиться перед вами. Сколько ни рассказал я правдивых историй, к величайшему удовольствию всех слушателей, но сегодняшняя, осмелюсь сказать, должна далеко превзойти все прежние, ибо воспоминание о ней, хотя она и случилась несколько лет назад, до сих пор не дает мне покоя, и можно надеяться, что она получит продолжение. Едва ли найдется другая история, сравнимая с этой.

Гете. Рейнеке-лисъ (Перевод М. М. Достоевского)

(Reineke Fuchs).
Въ двѣнадцати пѣсняхъ.
(Изъ Гёте.)

По изд.: "Отечественные записки", 1848 ., т. 56 (стр. 1-49) и т. 57 (стр. 265-313).
Перевод М. М. Достоевского (1865).

 

Предисловiе переводчика.

Предлагая читателямъ переводъ съ гётева переложенiя старинной германской поэмы "Рейнеке-Фуксъ", нелишнимъ считаемъ вкратцѣ изложить исторiю ея появленiя въ Германiи.

И. В. Гете. «ЧУДЕСНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА» (рецензия)

Рецензия Гете, напечатанная в 1806 году в «Иенской всеобщей газете», посвящена сборнику народных песен, составленному писателями-романтиками Ахимом фон Арнимом (1781–1831) и Клеменсом Брентано (1778–1842). В молодости Гердер обратил внимание Гете на значение народных песен как истоков всякой поэзии. С тех пор интерес Гете к народному творчеству не иссякал. Однако Гете отнюдь не склонен был преувеличивать значение собственно народного творчества и считал с художественной точки зрения правильным подвергать обработке старинные произведения.

И. В. Гете. Боги, герои и Виланд

Перевод: Н. Вильмонт

 

ФАРС

 

Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.

 

Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.

Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.

И. В. Гете. Рейнеке-лис

Эпическая поэма Гете (поэт сам говорил, что это нечто среднее между переводом и переделкой) имеет своим непосредственным источником нижненемецкую поэму «Reineke de Vos», напечатанную в 1498 году в Любеке и переизданную в 1752 году Готшедом с немецким переводом и гравюрами ван Эвердингена.