Франсуа Вийон

Вийон и вийонады: Французская лирика и сатира XV века — М.: Престиж Бук, 2023

Вийон и вийонады: Французская лирика и сатира XV века / вступ. ст. и комм. Е. В. Витковского; сост. и комм. Я. Ю. Старцева; пер. с фр. Я. Ю. Старцева, Г. М. Зельдовича, А. В. Застырца, Е. Л. Кассировой, А. В. Парина, А. В. Серебренникова, А. Н. Триандафилиди, Б. Б. Булаева. М.: Престиж Бук, 2023.

И. Эренбург. Поэзия Франсуа Вийона

В 1431 году английские захватчики сожгли на костре Жанну д’Арк, как «отступницу и еретичку».

В 1431 году родился Франсуа Вийон, самый французский и самый еретический из всех поэтов Франции.

Михаил Липкин. Баллады Франсуа Вийона. Перевод с французского

Михаил Липкин — литературный переводчик. Родился в 1966 году. Публиковался в журналах «Иностранная литература», «Новый мир», «Первое сентября», участвовал в антологиях «В двух измерениях» (современная британская поэзия), «Поэтический мир прерафаэлитов», сборнике новых переводов У. Блейка «Песни невинности и опыта», альманахе «Особняк». Живёт в Москве.

По изд.: Литературный альманах «Особняк». Выпуск 8, 2018

Переводы В. Орла

Владимир Эммануилович Орёл (1952—2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик. Известен переводом «Приключений Алисы в стране чудес» (1988) и «Алисы в Зазеркалье» (1980) Льюиса Кэролла.

Послание к принцу Бурбонскому (Перевод Г. Погожевой)

Перевод Г. Ю. Погожевой

Мой благородный принц и монсеньор, 
Цвет лилии и властелин бесспорный! 
Поэт Вийон, попавший под топор 
И бич труда, презренный ваш придворный, 
Взывает к вам с печалью непритворной, 
Осмеливаясь дерзостно в ответ 
Просить ему во избежанье бед 
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,— 
Я платежа заставлю ждать недолго.

François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984

Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост., вступ. ст., комментарии Г.К. Косиков. — М.: Радуга, 1984. — На франц. яз. — 512 с. (François Villon. Oeuvres. Avec la traduction en français moderne par AndréLanly. — Moscou: Éditions “Radouga”, 1984).

СОДЕРЖАНИЕ

Г.К. Косиков. Франсуа Вийон, стр. 5-41

Переводы Вс. Рождественского

Две баллады Вийона поэт Всеволод Рождественский (1895–1977) перевел для книги Франсиса Карко «Горестная жизнь Франсуа Вийона», вышедшей в Ленинграде в 1927 году (Франсис Карко. Горестная жизнь Франсуа Вийона — Л.: Прибой, 1927; Перевод с франц. Б. Д. Левина, стихи в переводе Вс. Рождественского.).

Переводы Алексея Парина

Алексей Парин перевел три баллады Вийона, «Балада-эпитафия» была опубликована в изд. «Франсуа Вийон. Лирика — М.: «Худ. лит.», 1981», где датирована 1976 г., все три — в авторском сборнике «Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990».

Франсуа Вийон в переводе А. Застырца

Аркадий Валерьевич Застырец (р. 1959) — журналист, поэт, драматург и переводчик. Окончил философский факультет Уральского государственного университета. В 1981—1988 годах преподавал историю в средней школе. С 1988 года — корреспондент, а с 1991 года — главный редактор газеты Уральского отделения РАН «Наука Урала». В 2003—2008 годах — главный редактор екатеринбургской газеты «Городские Куранты». С 2009 года — редактор в издательстве ОМТА (Екатеринбург).

Переводы Геннадия Зельдовича

Полный список произведений и переводов Вийона

Геннадий Зельдович (р. 1964) — харьковский поэт-переводчик, доктор филологических наук, профессор Варшавского университета.
По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006:

ФРАНСУА ВИЙОН (1431—1463?)

Переводы Павла Лыжина

Три баллады Франсуа Вийона в переводе Павла Лыжина (датированы второй половиной 40-х годов) были впервые опубликованы в газете «Константа» (1996, № 9-13). Два перевода из этих трех вошли затем в «Полное собрание поэтических сочинений» Вийона (М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998).

Переводы В. Перелешина

Валерий Перелешин (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Салатко-Петрище; 1913 — 1992) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции. Родился в Иркутске, в 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет. Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются его переводы с английского и китайского. В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине, с 1939 года работал в русской духовной миссии в Пекине.

Переводы В. Жаботинского

Владимир Жаботинский (1880–1940) — один из идеологов и деятелей новейшего сионизма был интересным русским поэтом и, без сомнения, выдающимся поэтом-переводчиком. Получив традиционное еврейское, а также европейское образование, Жаботинский оставил след и как переводчик с иврита – стихотворений и поэм Х.-Н. Бялика, и как автор популярного перевода "Ворона" Эдгара По, публиковавшегося в "Чтецах-декламаторах" за подписью Аltаlеnа. Помимо этих знаменитых работ Жаботинский переводил понемногу всю жизнь; значительная часть его работ собрана в книге "Стихи.

Переводы Натальи Шаховской

Наталья Шаховская (р. 1952) — автор множества прозаических и стихотворных переводов, лауреат премии «Иностранной литературы» 1993 г., премии Гильдии «Мастера литературного перевода» в номинации «Детская литература» 2010 г., французской премии Мориса Ваксмахера (2012 г.).

Переводы Н. Гумилева и В. Брюсова

Русские символисты — в отличие от французских — проявили к Вийону почти полное равнодушие. Лишь В. Брюсов перевел однажды «Балладу о дамах былых времен» (впервые — в альманахе «Сирин», сб. II, СПб., 1913), но его, собственно, интересовал не столько сам Вийон, сколько формально-технические трудности жанра баллады, почему Брюсов и включил в конце концов названный перевод в сборник своих экспериментальных стихотворений «Опыты» (1918).

Г. К. Косиков. О литературной судьбе Вийона

По изд.: Г. К. Косиков. Франсуа Вийон (Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков.— М.: Радуга, 1984 — На франц. яз.)

Хотя ныне Вийон прославлен далеко за пределами Франции, путь к этой славе был нелегким и занял почти четыре столетия.

Павел Антокольский. Поэма «Франсуа Вийон»

 

ФРАНСУА ВИЙОН

драматическая поэма

Памяти Е. Б. Вахтангова

Часть первая. ПОДРОСТОК

Пришел сочельник снеговой.
Как я сказал, повсюду тьма.
За вьюгой слышишь волчий вой.
Всех гонит лютая зима
Зажечь огонь, уйти в дома.

Фр. Вийон

Картина первая

Париж. Улица. Зима. Поздний вечер. Вийон и Корбо школяры Сорбонны.

Вийон
Брр...

Корбо
Что с тобой?

А. А. Сидоров (Фима Жиганец). Воровская баллада Вийона

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира.

Баллада о повешенных (Перевод Н. Бахтина)

Первый русский перевод Вийона — «Баллада о повешенных» — появился в сборнике «Французские поэты» (СПб., 1900, Под редакцией Н. Новича). Под псевдонимом "Н. Нович" в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин (1866—1940), поэт, переводчик и литературовед; впервые он использовал этот псевдоним в 1885 году, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось.

Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод Сергея Петрова)

Сергей Владимирович Петров (1911—1988) родился в семье врача, ассистента Казанского университета, погибшего на фронте в Первую мировую войну. В 1931 году окончил факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета. В 1933 году был репрессирован, выслан в село Бирилюссы Западно-Сибирского края, два года провел под следствием в Ачинской тюрьме. В 1943 году, по окончании срока ссылки, уехал в Ачинск, преподавал там иностранные языки в школах и техникумах.

Переводы Ф. Мендельсона

Феликс Львович Мендельсон (1926—2002) прославился как основной переводчик в первом советском издании собрания сочинений Вийона (Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга — М., «Худ. лит.», 1963). Позже появлялись его переводы из Барбье, Верхарна и других французских поэтов, но успех переводов Вийона не повторился.

И. Эренбург. Переводы Франсуа Вийона

В декабре 1908 г. семнадцатилетний Илья Эренбург был вынужден покинуть Россию, спаса­ясь от судебного преследования за участие в революцион­ной деятельности, и до июля 1917 г. жил в эмиграции в Париже. Эти годы были наиболее напряженным периодом в его пере­водческой деятельности. В книге «Люди, годы, жизнь» он вспоминает: «Я много переводил, но переводил стихи, а их чрезвычайно редко печатали.

Баллады на воpовском жаpгоне в переводе Е. Кассировой

«Баллады кокийяpов», они же «Баллады на воpовском жаpгоне» в переводе Е. Кассировой, или, в пеpеводе Ю. Коpнеева, «Цветные баллады». Пеpеводчики пошли pазными пyтями: Е. Кассиpова использовала некий «синтетический» блатной жаpгон, вызывающий лишь ощyщение «фени», но на самом деле лишь включающий слова из pазных ее слоев, Ю. Коpнеев — немного yстаpелый блатной язык XX века.