Примеры (Exempla)

Глава девятая. «Деяния римлян» 

Отношения между литературой средних веков и литературой античной, как мы видели на многих примерах, были очень сложны и в течение почти восьми столетий так и не были приведены в полную ясность. Колеблясь между резким осуждением и отрицанием всего языческого мира и его художественного творчества во всех областях и попытками каким-то образом освоить и использовать его понятия и образы, средневековые писатели как бы остановились на полпути и создали множество произведений, в которых причудливо смешиваются, -контаминируются и истолковываются античные сказания и исторические события.

Средневековые латинские новеллы XIII в. Наука, Л., 1980

СОДЕРЖАНИЕ

  • «Римские деяния»

ДОПОЛНЕНИЯ

  • Истории, заимствованные из старейшей рукописи «Римских деяний»
  • Петр Альфонса. «Наставление обучающемуся» . .
  • «Римские деяния» в русском переводе XVII в.

ПРИЛОЖЕНИЯ

  • С. В. Полякова. Из истории средневековой  латинской новеллы XIII в
  • Примечания (С. В. Полякова)

***

Пчела

Византийский сборник изречений, наставлений, коротких рассказов, анекдотов, поговорок, цитат, расположенных по типу и характеру пороков или добродетелей, был составлен в XI в. и получил поэтическое название «Мелисса» («Пчела»). С тем же названием, но не полностью он был переведен на Руси в конце XII в. и до самого XVIII в.

Новеллино

Сборник ста новелл, известный под названием "Новеллино", создан в самом конце XIII в.1. Автор сборника неизвестен и название "Новеллино" не является аутентичным.

Дидактико-повествовательная проза XIII —XV вв.

Значительное место в средневековой литературе занимали поучительные повести, притчи и басни, написанные латинской прозой. Многие произведения этого рода были объединены в повествовательные сборники, из которых наибольшей известностью пользовались: «Поучение для духовных лиц» («Disciplina clericalis») Петра Альфонса (начало XII в.) и «Римские деяния» («Gesta Romanorum», XIV в.).

«Римские деяния» в русском переводе XVII в.

В последней четверти XVII в. в числе других памятников переводной литературы появился сборник «Римские деяния», восходящий через посредство польского оригинала («Ilistorye Rzymskie») к популярному средневековому латинскому сборнику «Gesta Romanorum». В нем собраны назидательные рассказы, большей частью из светской жизни, вслед за которыми помещается религиозно-моралистическое их толкование. Перевод сборника был сделан па Западной Руси; в нем удержано большое количество польских слов и синтаксических оборотов.

Великое зерцало

Сборник нравоучительных рассказов «Великое зерцало» переведен был на русский язык с одобрения царя Алексея Михайловича, но перевод закончен был после его смерти, в 1677 г. Оригиналом для перевода по­служил польский текст сборника — «Wielke Zwierciadlo przykladow», представляющий собой в свою очередь перевод, со значительными допол­нениями, соответствующего латинского сборника «Speculum magnum exemplorum», составленного иезуитом Иоганном Майором. Перевод на русский язык сделан был дважды, причем второй перевод, видимо, пред­назначался к печати, но напечатан не был.

«Бегство узника»

Латинская поэма «Бегство узника» стала известна с 1834 г, когда Якоб Гримм нашел ее в двух рукописях в Брюссельской библиотеке. Латинское ее заглавие звучит экзотично своими грецизмами: "Ecbasis captivi", приблизительно: "Исшествие плененного, описанное через аллегорию". Имя автора остается неизвестным, и датировка поэмы до сих пор является предметом споров.

Книга изречений философов древности (фрагменты)

«Книга изречений философов древности» была переведена в XIII веке на латынь при дворе императора Фридриха II (возможно, его личным врачом и другом Джованни да Просида).
По изд.: Повесть о рождении и победах Александра Великого / Пер. с лат. и ст-фр., сост., вступ. ст. и ком. Н. Горелова. СПб.: Азбука–классика, 2006.

***

Жизнеописание Александра