Клеман Маро

Клеман Маро (Clément Marot; 1496–1544) — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.

***

Редко у кого жизнеутверждающий дух ренессансного искусства выражен с такой силой, как у Маро. Женская прелесть, дружное застолье, свежий снег и весеннее тепло, шутка и смешная выходка становятся предметом очаровательных мастерских стихотворений этого ученого поэта, с одинаковой легкостью слагавшего стихи на родном французском и греческом языках. Есть в его творчестве и глубокие философские раздумья, и открытый протест против засилия попов, против клерикальной реакции, грозящей его любимому миру буйной плоти и свободной мысли. Клеман Маро поплатился за это тюрьмой, вынужденным бегством из Франции и смертью на негостеприимной чужбине, но остался верен себе до конца.

Его творчество в известной степени противостояло лионской школе поэтов, где свил себе прочное гнездо «петраркизм» — итальянское влияние, которое с галльской настойчивостью оспаривал Клеман Маро.1

  • 1. Р. Самарин. ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ (Европейские поэты Возрождения. Антология. Художественная литература, 1974)

О любви доброго старого времени

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод М. Казмичова

В тот древний век любовь свои дела
Без золота и хитростей вела.
Кому она цветок передавала,
Тому она вселенную вручала, —
Глубокая, в сердцах она жила.

А если к наслаждению тела
Она, неосторожная, вела,
Десятки лет она не умирала
В тот древний век.

Песня («Не знаю, ненависть горька ли…»)

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод М. Казмичова

Не знаю, ненависть горька ли,
Мне не она волнует кровь,
Но знаю – долгие печали
Несет недолгая любовь.
Другое имя ей готовь:
Дай имя ей травы, цветка ли,
Блеснувших, чтоб исчезнуть вновь.
Дай имя ей травы, цветка ли,
В душе изменчивой его.
Мою алмазом бы назвали
За верность сердца моего.
Ведь я люблю, люблю того,
Кто и не думает, жива ли
Я или все во мне мертво.

Песня («Та, что мукой меня извела…»)

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод М. Казмичова

Та, что мукой меня извела,
Пощадила меня и в сад
За собою меня ввела,
Где деревья в цвету стоят.
На меня подняла она взгляд,
Поцелуи мои принимала,
Сердце мне отдала – и назад
Свой подарок не отнимала.

Об одном сновидении

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод В. Васильева

Приснилось мне полуночной порой,
Что будто ты пришла в мои объятья.
А пробудясь, был одинок опять я.
И к Фебу обратился я с мольбой:
«О, сбудется ли сон волшебный мой,
Феб Аполлон, поведай мне скорее!»
Но, нежной красотой твоей пленен,
«Не сбудется!» – изрек ревниво он.
Любовь моя, ты проучи злодея
И докажи: обманщик Аполлон!

Об отвергнутом поцелуе

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод В. Васильева

Амур, когда я мучился без сна,
Мне так сказал, приникнув к изголовью:
«Хотя Мадлен с тобой была скромна
И поцелуй отвергла, но она
Смягчится, тронута твоей любовью». —
«Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,
И милости ее напрасно жду я.
Холодным будет ложе у того,
Кому из милых губ ни одного
Не удалось добиться поцелуя».

О той, которая медлит

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод Ю. Верховского

Люблю ли пламенно я вас, —
Краса блестит, всех затмевая;
Люблю ли холодно, – тотчас
Краса, как лед, исходит, тая.
Так быть жестокой не желая,
Скорее сжальтесь надо мной:
Моя ведь дружба, улетая,
Исчезнет – с вашей красотой.

Анне

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод Ю. Верховского

Ко счастью вас или к несчастью встретил —
Вот моего загадка бытия:
Ведь до сих пор никак и не ответил
Мой бедный ум, безвластный судия.
Ко счастию, – так верно знаю я:
Добро есть зло, когда оно мгновенно;
К несчастию, – но в этом честь моя, —
Терпеть его за то, что совершенно.

О пяти степенях в любви

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова

В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.

Клеман Маро. На главного судью Парижа Майара

По изд.: Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века - М.: Радуга, 2005
Перевод В. Васильева

Когда судья Майар, толпой зевак 
И молчаливой стражей окруженный,
Вел Самблансе на Монфокон, то как 
Держались сей судья и осужденный?
Был взор судьи так мутен и тяжел,
Как если бы ему грозила кара,
А старый Самблансе так бодро шел,
Что всем казалось: он казнит Майара.

Господин аббат и его слуга

По изд.: Антология «Век перевода».
Перевод: Борис Лейтин

Аббат почтенный со своим слугой –
Как слепка два, что сделаны из воска;
Один шалун, – проказник и другой,
Один шутник, – другой злословит плоско,
Тот пьяница, пьянчужка и второй.
Но зол их спор вечернею порой:
Без чарки ночь аббат сочтет бедою
(Без лекаря нам смерть вдвойне страшна),
Слуга ж не спит: ему не до покою,
Пока на дне – хоть капелька вина.

Жану Сэр, искусному актеру фарсов. Эпитафия

По изд.: Антология «Век перевода».
Перевод: Борис Лейтин

Здесь, в тесноте глухой могилы,
Лежит Жан Сэр, забавник милый.
Шла радость по пятам за ним,
Он за игру был всеми чтим.
Костей и кеглей не любитель,
Прелестных фарсов исполнитель,
Не знал соперников в них он,
В народе славой был взнесен,
Любовью, верою; но златом
Он не был никогда богатым.

Брат Любен

Перевод: Борис Лейтин

Чтоб на почтовых в город ехать –
Пять раз, сто раз, по делу ль, так,
Для плутней низких или смеха, –
На это брат Любен мастак.
Но христианской жизни стяг
Нести высоко, бросив страсти, –
Бесед степенных ярый враг,
На это брат Любен не мастер.

Клеман Маро. Песня о мае и добродетели

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015​
Перевод Ю. Верховского

Весенней майскою порой
Земля трепещет, оживая, —
И легкомысленной толпой,
Подобно ей, любовь меняя,
Стремится юность удалая,
Опять впервые влюблена;
Моя любовь – совсем иная,
Моя любовь – навек одна.

Маро

Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.

Клеман Маро. Элегия

пер. М. В. Талова

Свершил ли я, дружок, проступок некий? 
Ах, ваша страсть усыплена навеки. 
От вас вестей — ни письменной, ни устной, 
Жду не дождусь письма душою грустной, 
Нигде, нигде я не встречаю вас, 
Ваш пыл любви, — ужели он угас 
И больше нет бывалого огня? 

Клеман Маро. О плохом поэте

пер. Ю. Н. Верховского

Готов, дурак, своим союзом 
Ты девяти потрафить музам; 
Но мастер тяжкий вздор нести, 
Уморишь больше девяти. 

Клеман Маро. О смехе госпожи Д'Альбрэ 

пер. М. М. Казмичова

Милы в ней шеи алебастр блестящий, 
И нежный говор, и лица овал. 
Но легкий этот смех, с ума сводящий, — 
Вот лучшее, что я в ней отыскал. 
Он всякого легко б околдовал, 
В какие б ни ушла она места. 
И если будет жизнь моя пуста, 
Увижу я, что скорбь одолевает, — 
Чтоб ожил я, нужна усмешка та, 
Какой она живит и убивает. 

Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом 

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Перевод Ю. Верховского

Снежком, шутя, в меня метнула Анна;
Конечно, я считал, что снег – студен;
А он – огонь и обжигает странно, —
Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.
Но коль огонь незримо поселен
В самом снегу, куда же мне укрыться,
Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.
Погасишь ты тот пламень – не водой,
Не снегом и не льдом: коль загорится
В тебе пожар такой же – стихнет мой.

Клеман Маро. Синьоре из Пьемонта, которая не пожелала продаться поэту за шесть экю, требуя от него десять

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 259.
Перевод с французского Владимира Васильева


Со мною были вы неумолимы
И отказали мне на этот раз.
Хотя греха вкусить и не смогли мы,
Синьора, я не сетую на вас.
Вы спросите тогда: «Но почему же?»
Да потому что в кошельке моем
Шести экю лежать никак не хуже,
Чем в логове, вы знаете каком.

Клеман Маро. О женихах мы часто тужим...

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 259.
Перевод с французского Владимира Васильева


– О женихах мы часто тужим, –
Сестра поспорила с сестрой, –
Но тошно жить с немилым мужем:
По мне уж лучше спать одной.
– Ах, замуж выскочить резонней.
А если станет жизнь тяжка,
То от бесчувственного сони
Лекарство есть – найти дружка.

Клеман Маро. Жан был наедине с подругой милой…

«…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 163.
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан был наедине с подругой милой…
Узрев его орудие труда,
Подруга всполошилась: «Ах, беда!
Ну и махина, Господи помилуй!
В живых мне не остаться никогда!»
Попридержав тревог первопричину,
Жан с милой не спеша повел игру,
Орудие вогнав наполовину.
«Жан, глубже! Ничего, что мир покину:
Ведь все равно когда-нибудь помру».

Клеман Маро. О самом себе

перевод А. С. Пушкина
Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!

Клеман Маро. Аббат и его слуга

перевод Ю. Корнеева

С хозяином слуга аббата схож
Так, что порою различить их трудно;
Бесчинство этот любит, тот — дебош;
Тот шутит непристойно, этот — блудно;
Тот пьет мертвецки, этот беспробудно.
Лишь вечером идет у них война:
Аббат боится, что во время сна
Умрет, коль ночью глотку не промочит;
Слуга ж, пока хоть капля есть вина,
Упорно отойти ко сну не хочет.

 

Господин аббат и его слуга 

перевод Б. Н. Лейтина

Клеман Маро. Судья и Самблансе

Перевод Ю. Корнеева

Когда на монфоконский эшафот
Вел Самблансе Майар, служитель ада,
Кто выглядел бодрей — судья иль тот,
Кого судье повесить было надо?
Бросал вокруг Майар так робко взгляды
Был Самблансе так тверд, хоть он и стар
Что мнилось: на расправу без пощады
Ведом своею жертвой сам Майар.

***

Перевод В. С. Давиденковой

Клеман Маро. Песня

перевод Ю. Корнеева

Пленен я самою прекрасной
Из женщин, живших в мире сём,
За что хвалу своим стихом
Пою Венере громогласно.

Когда б Амур себе напрасно
Глаз не завязывал платком,
Он в девушку с таким лицом
И сам бы мог влюбиться страстно.

Она ко мне небезучастна,
А я готов поклясться в том,
Что счастлив, став ее рабом,
Служить ей всюду и всечасно.

Клеман Маро. О сочинениях Маргариты Наваррской

перевод Ю. Корнеева

Настолько дивный дар стихосложенья
Дан грациями госпоже моей,
Что я сержусь, дивясь ему при чтенье,
На то, что не дивлюсь еще сильней.
Когда же я, ведя беседу с ней,
Вновь на ее творенья брошу взгляд,
Дивлюсь я неразумью тех людей,
Кого плоды пера ее дивят.

Клеман Маро. Маргарите Наваррской

перевод Ю. Корнеева

Как раб, я предан госпоже, чья плоть
Стыдлива, непорочна и прекрасна,
В чьем сердце постоянство побороть
Ни радости, ни горести не властны;
С чьим разуменьем ангельским напрасно
Соперничать бы тщился ум людей.
На свете нет чудовища странней —
Такому слову не дивитесь вчуже,
Затем что тело женщины у ней,
Но разум ангела и сердце мужа.

Клеман Маро. Про Анну

перевод Ю. Корнеева

Увидев ту брюнетку, что поспорит
С Венерою сложеньем и красой;
Услышав голосок, чьим звукам вторит
Спинет, звенящий под ее рукой,
Я радости исполнен неземной,
Как праведники перед ликом бога,
И становлюсь в блаженстве им ровнёй,
Чуть вспомню, что и я ей мил немного.

Клеман Маро. К Анне

перевод Ю. Корнеева

Как солнце разгоняет сумрак синий
Сияньем несказанно золотым,
Так разгоняешь и мое унынье
Ты, Анна, появлением своим.
Тебя не видя, я тоской томим,
Тебя увидев, оживаю вновь я,
И это объясняется одним —
Тем, что к тебе пылаю я любовью.

Клеман Маро. Да и нет

перевод Ю. Корнеева

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,
Твердили «нет» с улыбкою, но строго!
Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,
Что вы наговорили слишком много.
Не полагайте только, ради бога,
Что цвет любви ненужен стал мне вдруг,
И все ж, отнюдь не корча недотрогу,
Шепчите; «Нет, он не про вас, мой друг!»

Клеман Маро. Совершенное рондо. Друзьям после освобождения

перевод Ю. Корнеева

На воле я, друзья, гуляю снова,
А все-таки томился под замком.
Ну, до чего ж судьба ко мне сурова!
Но благ господь. Сменилось зло добром.

Меня в Нуэ, узилище сыром,
Завистники сгноить давали слово,
Но не смогли поставить на своем.
На воле я, друзья, гуляю снова.

Рим на меня косился, строил ковы,
Хоть не бывал я в обществе дурном
И не содеял ничего плохого,
А все-таки томился под замком.

Клеман Маро. Против той, кто была подругой поэта

перевод Ю. Корнеева

Когда я в пост, повздорив с милой,
Ревнивый бросил ей упрек,
Со зла красавица решила,
Что дать мне следует урок,
И вот она, не чуя ног,
Спешит с доносом на того,
Кто за нее костьми бы лег:
«Он сало ел. Хватай его!»

Так эта весть святош взбесила,
Что через самый краткий срок
Явились стражники-верзилы
Меня упрятать под замок,
И толстый их сержант изрек
С порога дома моего:
«Вот он, Клеман, убей нас бог!
Он сало ел. Хватай его!»

Клеман Маро. Брат Любен

перевод Ю. Корнеева

Обитель бросив на день целый —
Пускай себе брюзжит приор,—
Скакать в Париж как угорелый,—
Тут брат Любен на дело скор;
Но жить страстям наперекор
И, как Писание велело,
Не устремлять к соблазну взор,—
Тут брат Любен не скор на дело.

Содрать у человека смело,
Коль тот, бедняга, не хитер,
Последнюю рубаху с тела,—
Тут брат Любен на дело скор;
Но устыдиться клички «вор»
И в пользу жертвы оскуделой
Отдать хоть часть того, что спер,—
Тут брат Любен не скор на дело.

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).