Клеман Маро

Клеман Маро (Clément Marot; 1496–1544) — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.

* * *

Редко у кого жизнеутверждающий дух ренессансного искусства выражен с такой силой, как у Маро. Женская прелесть, дружное застолье, свежий снег и весеннее тепло, шутка и смешная выходка становятся предметом очаровательных мастерских стихотворений этого ученого поэта, с одинаковой легкостью слагавшего стихи на родном французском и греческом языках. Есть в его творчестве и глубокие философские раздумья, и открытый протест против засилия попов, против клерикальной реакции, грозящей его любимому миру буйной плоти и свободной мысли. Клеман Маро поплатился за это тюрьмой, вынужденным бегством из Франции и смертью на негостеприимной чужбине, но остался верен себе до конца.

Его творчество в известной степени противостояло лионской школе поэтов, где свил себе прочное гнездо «петраркизм» — итальянское влияние, которое с галльской настойчивостью оспаривал Клеман Маро.1

* * *

Сын придворного поэта2, Клеман Маро (род. в 1495 г.), сам занимая небольшую придворную должность, пользовался покровительством короля Франциска I3 и дружбой знаменитой Маргариты Наваррской. Мрачные события жизни, — военный плен, преследования от католиков4, неоднократное тюремное заключение, бегство от смертной казни через сожжение, невольные скитания по Италии, Венеции и Швейцарии5, где он был подвергнут, уже от кальвинистов, телесному наказанию за дурное поведение, — не могли углубить таланта Маро, мало восприимчивого к страданиям, и он остался беспечным любителем литературы, ловким придворным, беспричинно веселым и беспредметно насмешливым поэтом. Не изменила его и принадлежность к реформации, оставив только след в его литературной деятельности в виде стихотворного переложения Псалмов.

Острый и ясный ум чисто галльского пошиба, детская прозрачность и свежесть стиля, при отсутствии вдохновения и страсти, сделали его поэтом житейских мелочей: его баллады и рондо незначительны, но многие его п о с л а н и я, лучше сказать — письма и просьбы в стихах, даже э л е г и и превосходны по верности тона и искрящейся шутливости; „У него все от пчелы", говорит Жерюзе: „мед, жало и крылья". Еще более блестящ он в своих эпиграммах, остроумных и метких, но иногда непристойных. Лучшие места Маро похожи на маленькие острые и блестящие ножички.

Умер Маро бедняком, в Италии6, в 1544 году, около 50 лет от роду.7

Клеман Маро — связующее звено между Средними веками и Возрождением. Он все еще пишет баллады, рондо, песни, все еще производит эти, по выражению Дю-Белле, изделия, этот мелкий и ходкий товар; в этой области он не произвел ничего замечательного. Новому увлечению классической поэзией он заплатил в общем незначительную дань, переведя, например, „Метаморфозы" Овидия, в его элегиях и посланиях - скорее просто светский, чем античный дух: его цветы твердо очерчены, но им недостает не только аромата, но и красок. Дух реформации, столь страстно захвативший многих, выразился у Маро лишь переложением псалмов, правда очень популярных в свое время. В его душе была какая-то пустота, которую ничем нельзя было наполнить. Он издает „Роман Розы“ и „Большое Завещание“, он учится у Вийона, в то же время уходит в эллинизм, переводит немецкого гуманиста Эразма и песнопения Давида8, а в своих эпитафиях, в цикле „Кладбище“, предается шутовству на могилах; он — храбрый воин, но лишен рыцарского идеализма, он ловкий придворный, но не достаточно осторожен; он слишком протестант, чтобы жить спокойно во Франции, но слишком распутен, чтобы уцелеть и в Женеве, среди кальвинистов. Единственная новость, которую он принес, как поэт и человек, это - точность языка, умение сказать ровно столько, сколько нужно, легкий скептицизм, холодный блеск. Но в этом отношении, хотя школа Маро насчитывает до двадцати имен: Сэн-Желе, Ле-Мэр, Герое, Коррозе, Де-Перье и др., его язык-бритва понадобился гораздо позднее и настоящий маротизм развился собственно у Лафонтена в ХVІІ-м веке и еще ярче у Вольтера и у многих поэтов ХVІІІ-го века.9

* * *

Свой основной жанр — галантную и ироническую эпиграмму — Маро создал под влиянием Марциала. Кроме старых форм баллады и рондо, он уже начинал культивировать по образцу античных авторов идиллию и эклогу. Он переводил Вергилия, Овидия, Лукиана. Все это приближало Маро к ученой школе Ронсара. И если Плеяда начинала с опровержения и критики «маротической поэзии», то только потому, что иными стали масштабы и горизонты в освоении античной культуры.10

* * *

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
(серым цветом обозначены повторные публикации)

  • А. С. Пушкин. «Старик»11

Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 – СПб.: Жизнь для всех, 1914 (Переводы С. Пинуса):

  • Другу Лиону (Послание)
  • Элегия: «Кто мог подумать или ожидать»
  • Эпиграммы:
    • I. «Не нужно нам скрывать...»
    • II. «Меня лишь за стихи, за мой лишь дар...»
    • III. «Пусть серой ты жакеткой... »
    • IV. «Ты бороду...» («Жофруa Брюлару» в изд. 1938 г.)
    • V. «Я не богат, признаться нужно в этом» («О самом себе и богатом невежде» в изд. 1938 г.)
    • VI. «Уж я не тот любовник страстный...» (А. С. Пушкин)

Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938:

  • Брат Любен (перевод Б. Лейтина)
  • Жану Сэр, искусному актеру фарсов (перевод Б.Н. Лейтина)
  • Господин аббат и его слуга (перевод Б. Лейтина)
  • О брате Тибо (перевод С.В. Шервинского)
  • Городу Парижу (перевод С.В. Шервинского)
  • Лагерь в Антиньи (перевод Т.М. Казмичовой)
  • Совершениое рондо (Друзьям после своего освобождения) (перевод Ю. Верховского)
  • Друзьям (перевод Ю. Верховского)
  • На ту, что была его любимой (перевод С. Шервинского)
  • Судья и Самблансэ (перевод В. Давиденковой)
  • О самом себе и богатом невежде (перевод С. Пинуса)
  • Союз мыслей (перевод М.М. Казмичова)
  • Кредитору (перевод М.М. Казмичова)
  • Жофруa Брюлару (перевод С. Пинуса)
  • О самом себе (А. С. Пушкин)
  • Ответ на предшествующую эпиграмму (перевод Ю. Верховского)
  • Невежественному поэту (перевод М.М. Казмичева)
  • Подражание Марциалу (перевод Ю. Верховского)
  • «Не нужно нам скрывать...» (перевод С. Пинуса)
  • Анне (перевод Ю. Верховского)
  • О той, которая медлит (перевод Ю. Верховского)
  • Об Анне, бросившей в меня снегом (перевод Ю. Верховского)
  • О неудачно вышедшей замуж (перевод М.М. Казмичова)
  • О смехе госпожи д'Альбрэ (перевод М.М. Казмичова)
  • Морису Сэв, лионцу (перевод Ю. Верховского)
  • О любви доброго старою времени (перевод М.М. Казмичова)
  • Даме, когда она была в Италии (перевод Ю. Верховского)
  • О плохом поэте (перевод Ю. Верховского)
  • Песня («Не знаю, ненависть горька ли...») (перевод М.М. Казмичова)
  • Песня («Та, что мукoй меня извела...») (перевод М.М. Казмичова)
  • Песня о мае и добродетели (перевод Ю. Верховского)
  • Песня («Прочь старое, довольно петь любовь...») (перевод М.В. Талова)
  • Элегия («Свершил ли я, дружок, проступок некий...») (перевод М.В. Талова)
  • Из эклоги «Пан Робэн» («Ещё весной, в дни младости цветущей...») (перевод М.В. Талова)

Поэты Возрождения — М.: ГИХЛ, 1955 (переводы Ю. Верховского):

  • Эпиграммы
    • Об Анне, бросившей в меня снегом
    • «Во вторник вам дизэн я проиграл...»
    • О той, которая медлила
    • О себе
    • «Зачем хотите долго жить...»
    • Анне
    • Морису Сэв, лионцу
    • «Утрата младости твоей...» («Ответ на предшествующую эпиграмму» в изд. 1938 г.)
    • «Твое письмо мне сообщает...» («Подражание Марциалу» в изд. 1938 г.)
    • «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..»
    • О плохом поэте
  • Сонет
    • Даме, когда она была в Италии
  • Рондо
    • «Уж пятый год клевещущий Донос...»
    • Друзьям
    • Совершенное рондо
    • Песня о мае и добродетели

Европейские поэты Возрождения — М.: Художественная литература, 1974 (переводы Ю. Корнеева):

  • Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы
  • Брат Любен
  • Против той, кто была подругой поэта
  • Совершенное рондо. Друзьям после освобождения
  • Элегия о злосчастном богаче Жаке де Боне, сеньоре Самблансе
  • «Да» и «нет»
  • К Анне
  • Про Анну
  • Маргарите Наваррской
  • О сочинениях Маргариты Наваррской
  • Песня
  • Судья и Самблансе
  • Аббат н его слуга
  • О самом себе (перевод А. Пушкина)

Хрестоматия «Зарубежная литература. Эпоха Возрождения» (Сост. Б. Пуришев) — М.: Просвещение, 1976:

  • Брат Любен — пер. Ю. Корнеева
  • Против той, кто была подругой поэта — пер. Ю. Корнеева
  • Господин аббат и его слуга — пер. Б. Н. Лейтина
  • Судья и Самблансэ — пер. В. С. Давиденковой
  • Совершенное рондо друзьям после освобождения
  • Элегия — пер. М. В. Талова
  • О плохом поэте — пер. Ю. Н. Верховского
  • О смехе госпожи д'Альбрэ — пер. М. М. Казмичова
  • Об Анне, бросившей в меня снегом — пер. Ю. Н. Верховского
  • О самом себе — пер. А. С. Пушкина

Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979:

  • <На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...») 
  • <На мраморную Венеру, преподнесенную Франциску I> («Взгляните на мое прекраснейшее тело...»)
  • Об одном сновидении («Приснилось мне полуночной порой...»)
  • Об отвергнутом поцелуе («Амур, когда я мучился без сна...»)
  • Эпитафия епископу Жану («Служитель культа по призванью...»)
  • На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...») 
  • «Ты хочешь убедить меня, что чисто...» (Морису Севу, горожанину Лиона)
  • «Из-за вина сколь многим я рискую!..»

…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003 (Переводы Владимира Васильева):

  • «Разведал брат Симон к девице путь...»
  • «Жан был наедине с подругой милой…»
  • На судью Парижа Майара
  • «О женихах мы часто тужим...»
  • Синьоре из Пьемонта, которая не пожелала продаться поэту за шесть экю, требуя от него десять
  • Об одном сновидении
  • «Из-за вина сколь многим я рискую!..»
  • Морису Севу, горожанину Лиона
  • На аббата и его слугу
  • Надпись под статуей спящей Венеры
  • Эпитафия епископу Жану
  • Эпитафия Эразму Роттердамскому
  • Надпись к мраморной Венере, преподнесенной Франциску I

Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014 (Переводы Владимира Васильева):

  • <На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...»)
  • <Послание другу и влиятельному вельможе Леону Жаме, сочиненное в тюрьме, куда был заключен автор, подозреваемый в принадлежности к протестантизму> («Я не пишу, что страсть — источник бед...»)
  • На старика, покрасившего бороду («Ты бороду покрасил. Но она ли...»)
  • Эпитафия Эразму Роттердамскому («Путник, Эразма угасший здесь пламень...»)
  • «Из-за вина сколь многим я рискую!..»
  • «Ты хочешь убедить меня, что чисто...»
  • На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...»)
  • На приора («Приор дородный целовал внучка...»)
  • «Разведал брат Симон к девице путь...»
  • Синьоре из Пьемонта, запросившей десять экю вместо предложенных шести («Со мною были вы неумолимы...»)
  • Эпитафия епископу Жану («Служитель культа по призванью...»)
  • Из житейского опыта («О женихах мы часто тужим...»)
  • Об одном сновидении («Приснилось мне полуночной порой...»)
  • Об отвергнутом поцелуе («Амур, когда я мучился без сна...»)
  • <На мраморную Венеру, преподнесенную Франциску I> («Взгляните на мое прекраснейшее тело...»)

Другие публикации:

  • Басня «Лев и мышь» (Перевод М. Гаспарова)12
  • О пяти степенях в любви (Перевод Сергея Петрова)13
  • Упрямка-грудь​ (Перевод Натальи Шаховской)14
  • Герцогине Феррарской (Перевод Романа Дубровкина)15
  • О розе (Перевод Веры Якушкиной)
  • 1. Р. Самарин. ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ (Европейские поэты Возрождения. Антология. Художественная литература, 1974)
  • 2. Отец Клемана, Жан Маро, историограф средневековой выучки, сам был поэтом, воспитанником школы «великих риториков» (Grands rhétoriqueurs), разрабатывавшей в конце XV в. ученый стиль морально-дидактического красноречия.
  • 3. Вскоре после воцарения Франциска I (1515) Клеман Маро появляется при дворе и принимает участие в ряде военных походов, в частности — в битве при Павии, окончившейся пленением французского короля испанцами.
  • 4. Обвиненный как тайный соучастник кальвинистской реформы, поэт вынужден в 30-х гг. бежать из Франции в Феррару, откуда он изгоняется уже особым папским указом.
  • 5. Маро бежит в Женеву, куда его уже давно звал Кальвин, надеявшийся, в соответствии с общей молвой, увидеть в беглеце своего сторонника.
  • 6. в Турине
  • 7. С. Пинус // Французские поэты. Характеристики и переводы. – СПб.: Жизнь для всех, 1914
  • 8. В 40-х гг. Маро переводит псалмы Давида, приспособляя их иной раз к популярным мотивам народной песенки.
  • 9. Там же. Очерк истории французской поэзии.
  • 10. В.М. Блюменфельд. Поэзия французского Возрождения // Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938
  • 11. Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537)
  • 12. Классическая басня — М.: Моск. рабочий, 1981
  • 13. По изд.: Антология «Век перевода», 2006
  • 14. «Желаний своевольный рой». Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. М.: Иностранная литература, 2012 – № 7
  • 15. Французский сонет / Le sonnet français — М.: Текст, 2017

Клеман Маро. О розе

Clément Marot. De la rose

По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)

Клеман Маро. Герцогине Феррарской

Прожив несколько месяцев при дворе Маргариты Валуа, ставшей к тому времени королевой Наваррской, Клеман Маро уехал по ее совету в Италию. Там он нашел приют в Ферраре при одном из самых блестящих итальянских дворов той эпохи – дворе Рене Французской, дочери Людовика XII и супруги феррарского герцога Эрколе д'Эсте, которая покровительствовала гуманистам и симпатизировала Реформации.

Перевод Романа Дубровкина.

* * *

Клеман Маро (переводы Ю. Верховского)

Эпиграммы

  • Об Анне, бросившей в меня снегом
  • «Во вторник вам дизэн я проиграл...»
  • О той, которая медлила
  • О себе
  • «Зачем хотите долго жить...»
  • Анне
  • Морису Сэв, лионцу
  • «Утрата младости твоей...» (Ответ на эпиграмму «О самом себе»)
  • «Твое письмо мне сообщает...» (Подражание Марциалу)
  • «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..»
  • О плохом поэте

Сонет

  • Даме, когда она была в Италии

Рондо

Клеман Маро (Переводы В. Васильева)

Клеман Маро (1497— 1544) — один из крупнейших французских поэтов раннего Возрождения, автор лирических стихотворений, сатирических произведений, шутливых посланий, рондо, эпиграмм.

По изд.:
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979,
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003,
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014

Клеман Маро (Переводы 1938 г. изд.)

Клеман Маро (Переводы С. Пинуса)

По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 / Сост. С. Пинуса. – СПб.: Жизнь для всех, 1914

  • Другу Лиону (Послание)
  • Элегия: „Кто мог подумать или ожидать“
  • Эпиграммы:
    • I. „Не нужно нам скрывать... “
    • II. „Меня лишь за стихи, за мой лишь дар“
    • III. Пусть серой ты жакеткой ... “
    • IV. „Ты бороду ...“
    • V. „Я не богат, признаться нужно в этом“
    • VI. „Уж я не тот любовник страстный“ (А. Пушкин)

 

Клеман Маро. О пяти степенях в любви

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова

В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.

Кл. Маро

Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.

А. С. Пушкин. Старик

Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).