Карло Гоцци

Карло Гоцци. Бесполезные мемуары

В 1955 г. были опубликованы незначительные отрывки из «Бесполезных мемуаров» в переводе Я. Н. Блоха 1, а год спустя все десять фьяб Гоцци были изданы в русском переводе под названием «Сказки для театра» 2.

Карло Гоцци (1720–1806)

«Вооружившись за мнимые заслуги похвалами, коих добиваются любыми средствами обман и лицемерие… Гольдони утверждал, что огромный успех его театральных пьес лучше всего свидетельствует об его действительных заслугах и что одно дело заниматься тонкой словесной критикой, а другое — писать вещи, всеми признанные и приветствуемые толпой на публичных представлениях… Тогда я, нисколько не чувствуя себя уязвленным, высказал однажды мысль, что театральный успех не может определять качества пьесы и что я берусь достигнуть гораздо большего успеха сказкой «О любви к трем апельсинам», которую бабушка ра

Карло Гоцци. Турандот

(TURANDOT)

Впервые показана на сцене театра Сан Самуэле 22 января 1762 года. Фридрих Шиллер, восхищавшийся этой сказкой, обработал ее для Веймарского театра.
Огромный успех «Турандот» имела в СССР в постановке Евг. Вахтангова (1922).

Перевод М. Лозинского и М. Осоргина. Перевод предисловия М. Осоргина.

 

Карло Гоцци. Король-Олень

(IL RE CERVO)

Впервые представлена на сцене театра Сан Самуэле 5 января 1762 года.
На русской сцене постановку этой сказки осуществил С. В. Образцов в Центральном театре кукол (1943).

Перевод Я. Блоха и Р. Блох 

 

Карло Гоцци. Женщина – змея

Перевод Я. Блоха

 

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Новый род сказочных театральных представлений преуспевал как нельзя лучше, что явствует из неоспоримых истин, изложенных в предшествующих моих предисловиях.

С этих пор насмешки сторонников синьоров Кьяри и Гольдони стали бессильными. Они лишь оскорбляли публику, которая была в восхищении и благосклонно желала видеть в театре все новые сказки.